Про грамотность :)

Аватара пользователя
Felina
Кавалер Ордена Карапуза II степени
Кавалер Ордена Карапуза II степени
Сообщения: 11110
Зарегистрирован: 29 янв 2006, 20:47
Откуда: Киев, Княжичи

Сообщение Felina » 21 мар 2007, 09:05

Тест на грамотность:

http://www.succulent.com.ua/test.htm
Изображение
Не стоит шутить с судьбой: она напрочь лишена чувства юмора.

Аватара пользователя
Минка
Кавалер Ордена Карапуза ІІІ степени
Кавалер Ордена Карапуза ІІІ степени
Сообщения: 9538
Зарегистрирован: 16 июн 2006, 08:17
Откуда: Киев
Контактная информация:

Сообщение Минка » 21 мар 2007, 09:12

у меня 19, но ошибки не могу определить :?
Мужчин надо холить и лелеять. От этого у них растет холка и лелейка

дома бардак... стою с метлой в руках и думаю: убирать или улететь?

Изображение

Аватара пользователя
Минка
Кавалер Ордена Карапуза ІІІ степени
Кавалер Ордена Карапуза ІІІ степени
Сообщения: 9538
Зарегистрирован: 16 июн 2006, 08:17
Откуда: Киев
Контактная информация:

Сообщение Минка » 21 мар 2007, 09:18

две нашла:почему-то я думала, что пмшется АгрОфена и ассесор, Наташ, где третья? я ж не успокоюсь!
Мужчин надо холить и лелеять. От этого у них растет холка и лелейка

дома бардак... стою с метлой в руках и думаю: убирать или улететь?

Изображение

Аватара пользователя
Felina
Кавалер Ордена Карапуза II степени
Кавалер Ордена Карапуза II степени
Сообщения: 11110
Зарегистрирован: 29 янв 2006, 20:47
Откуда: Киев, Княжичи

Сообщение Felina » 21 мар 2007, 09:26

"подЬячий" - так?
Изображение
Не стоит шутить с судьбой: она напрочь лишена чувства юмора.

Аватара пользователя
Минка
Кавалер Ордена Карапуза ІІІ степени
Кавалер Ордена Карапуза ІІІ степени
Сообщения: 9538
Зарегистрирован: 16 июн 2006, 08:17
Откуда: Киев
Контактная информация:

Сообщение Минка » 21 мар 2007, 09:30

так
Мужчин надо холить и лелеять. От этого у них растет холка и лелейка

дома бардак... стою с метлой в руках и думаю: убирать или улететь?

Изображение

Аватара пользователя
Felina
Кавалер Ордена Карапуза II степени
Кавалер Ордена Карапуза II степени
Сообщения: 11110
Зарегистрирован: 29 янв 2006, 20:47
Откуда: Киев, Княжичи

Сообщение Felina » 21 мар 2007, 09:36

Потому что я на нём тоже спотыкаюсь. :) Каждый раз заново. :)
Изображение
Не стоит шутить с судьбой: она напрочь лишена чувства юмора.

Аватара пользователя
Минка
Кавалер Ордена Карапуза ІІІ степени
Кавалер Ордена Карапуза ІІІ степени
Сообщения: 9538
Зарегистрирован: 16 июн 2006, 08:17
Откуда: Киев
Контактная информация:

Сообщение Минка » 21 мар 2007, 09:42

Натка, я тебе в личку сейчас отправлю свой вариант, для проверки ошибок :wink:
А ты сама сколько набрала баллов?
Мужчин надо холить и лелеять. От этого у них растет холка и лелейка

дома бардак... стою с метлой в руках и думаю: убирать или улететь?

Изображение

Аватара пользователя
Felina
Кавалер Ордена Карапуза II степени
Кавалер Ордена Карапуза II степени
Сообщения: 11110
Зарегистрирован: 29 янв 2006, 20:47
Откуда: Киев, Княжичи

Сообщение Felina » 21 мар 2007, 09:44

Наташ, у меня этот тест уже давно, поэтому уже и "подьячий" выучила. :) Все 22.
Изображение
Не стоит шутить с судьбой: она напрочь лишена чувства юмора.

О!

Сообщение О! » 21 мар 2007, 09:49

Менее 16. Может, вы иностранец?

:P

Аватара пользователя
Julia
Предводитель Карапузов
Предводитель Карапузов
Сообщения: 6895
Зарегистрирован: 05 янв 2006, 15:13
Откуда: Харьков
Контактная информация:

Сообщение Julia » 21 мар 2007, 11:11

22

Аватара пользователя
Eleno4ka
Ветеран Карапуза
Ветеран Карапуза
Сообщения: 4502
Зарегистрирован: 20 мар 2007, 15:25
Откуда: Киев, Троещина

Сообщение Eleno4ka » 01 апр 2007, 11:08

Менее 16. Может, вы иностранец? :cry: ..нужно у мамы уточнить...

О!

Сообщение О! » 01 апр 2007, 17:09

Eleno4ka писал(а):Менее 16. Может, вы иностранец? :cry: ..нужно у мамы уточнить...

мы с тобой всё-таки знакомы....

overlook

Сообщение overlook » 01 апр 2007, 18:58

Я сразу была иностранкой. Но работа над ошибками подняла меня до 18 8) 8) 8)

Аватара пользователя
Eleno4ka
Ветеран Карапуза
Ветеран Карапуза
Сообщения: 4502
Зарегистрирован: 20 мар 2007, 15:25
Откуда: Киев, Троещина

Сообщение Eleno4ka » 01 апр 2007, 20:39

мы с тобой всё-таки знакомы....

это то нужно где- то уточнить :D

Я сразу была иностранкой. Но работа над ошибками подняла меня до 18

завидую :lol:

overlook

Сообщение overlook » 01 апр 2007, 21:43

ничего не завидуй :lol: Меня варианты и все :lol:

Аватара пользователя
Natali
Заслуженный карапузовец
Заслуженный карапузовец
Сообщения: 2695
Зарегистрирован: 17 сен 2006, 14:12
Откуда: Киев
Контактная информация:

Сообщение Natali » 03 апр 2007, 12:54

примерила тест на IQ....
Судя по результату...я совсем недалёкий человек - 100 баллов ровно!!!
Изображение

Аватара пользователя
Минка
Кавалер Ордена Карапуза ІІІ степени
Кавалер Ордена Карапуза ІІІ степени
Сообщения: 9538
Зарегистрирован: 16 июн 2006, 08:17
Откуда: Киев
Контактная информация:

Сообщение Минка » 29 май 2007, 11:01

http://www.kp.ru/tests/eg/

мои результаты
Отличник чистой воды. Если вы взрослый, то, наверное, работаете корректором. Если нет, то все равно у вас великолепная грамотность. Если вы ученик выпускного класса, то все равно расслабляться не стоит. Ведь наш тест - это всего лишь фрагмент первой части ЕГЭ по русскому. Есть еще вторая, где нужно давать развернутые ответы на вопросы. Есть и третья часть - сочинение.
Мужчин надо холить и лелеять. От этого у них растет холка и лелейка

дома бардак... стою с метлой в руках и думаю: убирать или улететь?

Изображение

Аватара пользователя
Felina
Кавалер Ордена Карапуза II степени
Кавалер Ордена Карапуза II степени
Сообщения: 11110
Зарегистрирован: 29 янв 2006, 20:47
Откуда: Киев, Княжичи

Сообщение Felina » 29 май 2007, 11:31

То же самое. :roll:
Изображение
Не стоит шутить с судьбой: она напрочь лишена чувства юмора.

Аватара пользователя
ЕленаВ
Кавалер Ордена Карапуза II степени
Кавалер Ордена Карапуза II степени
Сообщения: 11512
Зарегистрирован: 11 май 2007, 19:38
Откуда: Днепропетровск
Контактная информация:

Сообщение ЕленаВ » 29 май 2007, 12:29

Минка писал(а):http://www.kp.ru/tests/eg/

мои результаты
Отличник чистой воды. Если вы взрослый, то, наверное, работаете корректором. Если нет, то все равно у вас великолепная грамотность. Если вы ученик выпускного класса, то все равно расслабляться не стоит. Ведь наш тест - это всего лишь фрагмент первой части ЕГЭ по русскому. Есть еще вторая, где нужно давать развернутые ответы на вопросы. Есть и третья часть - сочинение.

и у меня такой результат. Прочитав такое о себе, растешь в собственных глазах. :)
Изображение

Аватара пользователя
zozula
Заслуженный участник
Заслуженный участник
Сообщения: 248
Зарегистрирован: 17 сен 2007, 15:57
Откуда: Полтава
Контактная информация:

Сообщение zozula » 19 окт 2007, 17:07

погуляли с максимкой и хочеться поднять темку про грамотность и даже не столько про грамотность сколько про суржик. в полтаве специфич.говорок присутствует как впрочем и в других городах тоже. полтавское фирменное "шо" на крымском побережье узнается элементарно :D
больше всего расстраивает что ребенок от этого никуда не денется. к тому же русский язык в школах теперь по моему уже не преподают.
особо расстраивает последнее время повсеместно употребляемое слово "застебайся " в смысле застегнись, цЕпочка, пОняла. Цитирую мамочек дворовых
Изображение

Аватара пользователя
Никоша
Предводитель Карапузов
Предводитель Карапузов
Сообщения: 5190
Зарегистрирован: 25 сен 2007, 13:17
Откуда: Вишневое
Контактная информация:

Сообщение Никоша » 19 окт 2007, 17:19

Для большинства откровение, что в русском языке отсутствует слово "ложить". Помните,"Доживем до понедельника"- "Я им говорю- "не ложте", а они "ложут"... Ну и средствА, досУг и т.д.
Человек, умеющий грамотно говорить (а тем более писать) на украинском и русском языках- РЕЛИКТОВЫЙ экземпляр.
Патриотизм заканчивается там, где начинается Налоговый кодекс

Изображение
Изображение

Аватара пользователя
Felina
Кавалер Ордена Карапуза II степени
Кавалер Ордена Карапуза II степени
Сообщения: 11110
Зарегистрирован: 29 янв 2006, 20:47
Откуда: Киев, Княжичи

Сообщение Felina » 19 окт 2007, 17:22

особо расстраивает последнее время повсеместно употребляемое слово "застебайся " в смысле застегнись, цЕпочка, пОняла. Цитирую мамочек дворовых
А как насчет "ризетка" и "ложить"? :evil:

zozula, мои дети растут среди суржика - сельский двор :!: и украиноязычные садик и школа. Тем не менее говорят на чистом русском - как в семье. Разве что только от мягкого "г" и "шо"-канья иногда передёргивает.
Русский язык у нас начали преподавать с прошлого года (с третьего класса), 1 час в неделю.
Изображение
Не стоит шутить с судьбой: она напрочь лишена чувства юмора.

Аватара пользователя
ЕленаВ
Кавалер Ордена Карапуза II степени
Кавалер Ордена Карапуза II степени
Сообщения: 11512
Зарегистрирован: 11 май 2007, 19:38
Откуда: Днепропетровск
Контактная информация:

Сообщение ЕленаВ » 19 окт 2007, 18:59

А у нас в городе очень распространено такое:
- брОется (бреется)
- плОтят (платят)
Изображение

Аватара пользователя
Натала
Заслуженный карапузовец
Заслуженный карапузовец
Сообщения: 2526
Зарегистрирован: 25 май 2007, 17:29
Откуда: Прекрасное далеко

Сообщение Натала » 19 окт 2007, 21:32

Felina писал(а):Русский язык у нас начали преподавать с прошлого года (с третьего класса), 1 час в неделю.

Какой кошмар!!!
Пушкин, Достоевский, Гоголь - зарубежные писатели!
Было бы смешно, если бы не было так грустно! :cry:
Изображение

Аватара пользователя
Женева
Кавалер Ордена Карапуза ІІІ степени
Кавалер Ордена Карапуза ІІІ степени
Сообщения: 8207
Зарегистрирован: 10 апр 2007, 13:12
Откуда: Львов

Сообщение Женева » 19 окт 2007, 21:59

Felina писал(а):Русский язык у нас начали преподавать с прошлого года (с третьего класса), 1 час в неделю.

Хорошо вам. У нас вообще не преподают.

Аватара пользователя
Минка
Кавалер Ордена Карапуза ІІІ степени
Кавалер Ордена Карапуза ІІІ степени
Сообщения: 9538
Зарегистрирован: 16 июн 2006, 08:17
Откуда: Киев
Контактная информация:

Сообщение Минка » 20 окт 2007, 08:52

бррррррр, суржик, это кошмар!!! от "застебайся" или "разбувайся" (раззувайся) меня просто подкидывает! деткая площадка - это кошмар! у нас все мамы там так разговаривают... поэтому я всегда старалась гулять с проверенной в этих вопросах подругой. Но уже ребёнку нужен коллектив, вот и приходится слушать суржиковские перлы!
Мужчин надо холить и лелеять. От этого у них растет холка и лелейка

дома бардак... стою с метлой в руках и думаю: убирать или улететь?

Изображение

Аватара пользователя
ЕленаВ
Кавалер Ордена Карапуза II степени
Кавалер Ордена Карапуза II степени
Сообщения: 11512
Зарегистрирован: 11 май 2007, 19:38
Откуда: Днепропетровск
Контактная информация:

Сообщение ЕленаВ » 20 окт 2007, 08:58

когда я работала в ком. банке, то моя начальница при описании красивой прически говорила:"У нее такой красивый волос." У меня почему-то всегда была ассоциация, что у нее, у описываемой особы, на голове один волос. :wink: :)

А вообще-то, самая прикольная речь у наших политиков. Они когда выступают - это класс.Изображение
Изображение

Аватара пользователя
Минка
Кавалер Ордена Карапуза ІІІ степени
Кавалер Ордена Карапуза ІІІ степени
Сообщения: 9538
Зарегистрирован: 16 июн 2006, 08:17
Откуда: Киев
Контактная информация:

Сообщение Минка » 20 окт 2007, 09:10

а меня на работе раздражало, когда кто-то звонит по телефону и говорит "Скажите мне, пожалуйста, такой вопрос" :evil: неужели тяжело попросить ответить на вопрос!
Мужчин надо холить и лелеять. От этого у них растет холка и лелейка

дома бардак... стою с метлой в руках и думаю: убирать или улететь?

Изображение

Аватара пользователя
ЕленаВ
Кавалер Ордена Карапуза II степени
Кавалер Ордена Карапуза II степени
Сообщения: 11512
Зарегистрирован: 11 май 2007, 19:38
Откуда: Днепропетровск
Контактная информация:

Сообщение ЕленаВ » 20 окт 2007, 10:42

Минка, а я на своей работе больше всего раздражалась, когда студенты в ответе на вопрос вставляли слова "типа" или "как бы". У меня почему-то сразу образовывалась ассоциация - как бы беременная. Дело в том, что в экономических науках все четко и ясно, есть цифры и анализ этих циферий. А при чем тут "как бы"? :wink:
Изображение

Аватара пользователя
zozula
Заслуженный участник
Заслуженный участник
Сообщения: 248
Зарегистрирован: 17 сен 2007, 15:57
Откуда: Полтава
Контактная информация:

Сообщение zozula » 20 окт 2007, 18:36

Минка писал(а):бррррррр, суржик, это кошмар!!! от "застебайся" или "разбувайся" (раззувайся) меня просто подкидывает! деткая площадка - это кошмар! у нас все мамы там так разговаривают... поэтому я всегда старалась гулять с проверенной в этих вопросах подругой. Но уже ребёнку нужен коллектив, вот и приходится слушать суржиковские перлы!

:D вот вот и я о том же, приходиться слушать. хотя есть у меня знакомый который взял за правило поправлять всех и вся вокруг. занятие я должна сказать не благодарное как :lol: звОнили так и звОнят
Изображение

Аватара пользователя
Felina
Кавалер Ордена Карапуза II степени
Кавалер Ордена Карапуза II степени
Сообщения: 11110
Зарегистрирован: 29 янв 2006, 20:47
Откуда: Киев, Княжичи

Сообщение Felina » 20 окт 2007, 19:32

меня бесит словосочетание "дебет и крЕдит". :evil: :evil:
Изображение
Не стоит шутить с судьбой: она напрочь лишена чувства юмора.

Аватара пользователя
deniko
Активный участник
Активный участник
Сообщения: 154
Зарегистрирован: 01 фев 2007, 17:06
Откуда: Kiev
Контактная информация:

Сообщение deniko » 20 окт 2007, 21:30

Felina писал(а):меня бесит словосочетание "дебет и крЕдит".


А что именно бесит? С точки зрения грамматики оно абсолютно безупречно (включая ударения).

Аватара пользователя
Felina
Кавалер Ордена Карапуза II степени
Кавалер Ордена Карапуза II степени
Сообщения: 11110
Зарегистрирован: 29 янв 2006, 20:47
Откуда: Киев, Княжичи

Сообщение Felina » 20 окт 2007, 22:34

deniko, тогда объясни мне разницу между словами "кредИт" и "крЕдит".
Изображение
Не стоит шутить с судьбой: она напрочь лишена чувства юмора.

Аватара пользователя
Минка
Кавалер Ордена Карапуза ІІІ степени
Кавалер Ордена Карапуза ІІІ степени
Сообщения: 9538
Зарегистрирован: 16 июн 2006, 08:17
Откуда: Киев
Контактная информация:

Сообщение Минка » 21 окт 2007, 07:55

знакомый который взял за правило поправлять всех и вся вокруг
я это делаю "на автомате", иногда люди очень обижаются...

разницу между словами "кредИт" и "крЕдит"
Наташ, "крЕдит" - это бухгалтерский термин, он конечно по сути очень схож с "кредИтом", но всё же это "крЕдит"! это часть бухгалтерского счёта и бухгалтерского баланса и во всех специализированных словарях транскрипция именно с ударением на "е".
Мужчин надо холить и лелеять. От этого у них растет холка и лелейка

дома бардак... стою с метлой в руках и думаю: убирать или улететь?

Изображение

Аватара пользователя
Julia
Предводитель Карапузов
Предводитель Карапузов
Сообщения: 6895
Зарегистрирован: 05 янв 2006, 15:13
Откуда: Харьков
Контактная информация:

Сообщение Julia » 21 окт 2007, 09:03

:) У меня привычка поправлять уже отвалилась. Сначала на автомате было, потом поняла, что исправить этим можно только домашних (а они как раз нормально говорят), а люди обижаются. Правда, студентам спуску не давала. ДИрижёр должен говорить грамотно.
Классика жанра у нас на хоровом отделе - "хорОв" и "хОров". Многие пытаются употреблять первый вариант. Приходится говорить, что в этом случае придётся произносить "хорОвое творчество композитора" :)
Насчёт типа и как бы тоже всегда подкалываю. "Гречанинов был типа композитор и преподавал в как бы хоровом училище" :) Всегда спрашиваю "Простите, а на самом деле?" В ответ, конечно, недоумение... Потом доходит, когда студенту его же фразу повторяю.

Аватара пользователя
Felina
Кавалер Ордена Карапуза II степени
Кавалер Ордена Карапуза II степени
Сообщения: 11110
Зарегистрирован: 29 янв 2006, 20:47
Откуда: Киев, Княжичи

Сообщение Felina » 21 окт 2007, 10:07

он конечно по сути очень схож с "кредИтом", но всё же это "крЕдит
В данном случае, не обижайся, я считаю, что мы идем на поводу у неграмотных людей, которым "удобнее" было говорить второе слово созвучно с первым. Увы, эта неграмотность прижилась. :?
Изображение
Не стоит шутить с судьбой: она напрочь лишена чувства юмора.

Аватара пользователя
Солнышко
Карапузовец
Карапузовец
Сообщения: 1106
Зарегистрирован: 11 окт 2006, 10:49

Сообщение Солнышко » 21 окт 2007, 10:11

Фиона писал(а):
Felina писал(а):Русский язык у нас начали преподавать с прошлого года (с третьего класса), 1 час в неделю.

Какой кошмар!!!
Пушкин, Достоевский, Гоголь - зарубежные писатели!
Было бы смешно, если бы не было так грустно! :cry:


Фиона, я не понимаю, в чем тут трагедия. Да, мы живем в Украине, и вполне естественно, что Пушкин, Гоголь, Достоевский - для нас зарубежные писатели. Трагедия в том, что мы до сих пор не знаем своих, отечественных. В том, что тех же Пушкина, Достоевского, Гоголя зачастую вспоминают именно в привязке к тому, что они "зарубежные". Очень жаль, что совдеповский менталитет мешает принять свое, родное, зато все очень возмущаются переводами на украинский язык того же Пушкина. Хотя есть действительно талантливые, прекрасные переводы, но кто о них знает? Трагедия в том, что украинский язык продолжает оставаться гонимым, а украинская культура - культурой второго сорта. О чем косвенно и свидетельствует тон вашего сообщения.

Аватара пользователя
Минка
Кавалер Ордена Карапуза ІІІ степени
Кавалер Ордена Карапуза ІІІ степени
Сообщения: 9538
Зарегистрирован: 16 июн 2006, 08:17
Откуда: Киев
Контактная информация:

Сообщение Минка » 21 окт 2007, 10:15

которым "удобнее" было говорить второе слово созвучно с первым
прости, не поняла о чём ты...

термин "крЕдит" произошёл в 19 веке, именно как бухгалтерский термин! почему-то мне кажется, что в те времена понятия "кредИт" ещё не было... были займы, ссуды! может я ошибаюсь.
Наташа, это просто слова-омографы, как, например, зАмок и замОк, мУка и мУка.
Мужчин надо холить и лелеять. От этого у них растет холка и лелейка

дома бардак... стою с метлой в руках и думаю: убирать или улететь?

Изображение

Аватара пользователя
Felina
Кавалер Ордена Карапуза II степени
Кавалер Ордена Карапуза II степени
Сообщения: 11110
Зарегистрирован: 29 янв 2006, 20:47
Откуда: Киев, Княжичи

Сообщение Felina » 21 окт 2007, 10:18

Солнышко, мы не виноваты в том, что родились и учились в совдеповское время. Поэтому НАМ немного странно, наши дети не будут учить прекрасных русских писателей и поэтов. Тем не менее думаю, что никто не против того, что дети получают знания об украинских - лично я это очень даже приветствую, хотя имею о национальной культуре, стыдно сказать, довольно слабое представление, зато довольно хорошо знаю русскую. А вот дети наши никакой странности в таком факте не видят. :)
Изображение
Не стоит шутить с судьбой: она напрочь лишена чувства юмора.

Аватара пользователя
Felina
Кавалер Ордена Карапуза II степени
Кавалер Ордена Карапуза II степени
Сообщения: 11110
Зарегистрирован: 29 янв 2006, 20:47
Откуда: Киев, Княжичи

Сообщение Felina » 21 окт 2007, 10:19

Наташа, это просто слова-омографы, как, например, зАмок и замОк, мУка и мУка.
Схожу в словарь и посмотрю.
Я о чем: гораздо удобнее говорить "в рифму", чем без нее. :?
Изображение
Не стоит шутить с судьбой: она напрочь лишена чувства юмора.

Аватара пользователя
Минка
Кавалер Ордена Карапуза ІІІ степени
Кавалер Ордена Карапуза ІІІ степени
Сообщения: 9538
Зарегистрирован: 16 июн 2006, 08:17
Откуда: Киев
Контактная информация:

Сообщение Минка » 21 окт 2007, 10:21

а, в смысле "дебет - кредит"?

в моём словаре два понятия "крЕдит" и "кредИт"
Последний раз редактировалось Минка 21 окт 2007, 10:23, всего редактировалось 1 раз.
Мужчин надо холить и лелеять. От этого у них растет холка и лелейка

дома бардак... стою с метлой в руках и думаю: убирать или улететь?

Изображение

Аватара пользователя
Felina
Кавалер Ордена Карапуза II степени
Кавалер Ордена Карапуза II степени
Сообщения: 11110
Зарегистрирован: 29 янв 2006, 20:47
Откуда: Киев, Княжичи

Сообщение Felina » 21 окт 2007, 10:23

Ну да. :)
Изображение
Не стоит шутить с судьбой: она напрочь лишена чувства юмора.

Аватара пользователя
Julia
Предводитель Карапузов
Предводитель Карапузов
Сообщения: 6895
Зарегистрирован: 05 янв 2006, 15:13
Откуда: Харьков
Контактная информация:

Сообщение Julia » 21 окт 2007, 10:24

Я не уловила какого-то особого тона разговора, особенно применительно к украинским авторам. Кажется, тут о них речь вообще не шла.
Однако, глупо было бы отрицать, что таких величин, как Гоголь, Пушкин и Достоевский (Толстой, Некрасов и т. д.) Украина наплодила значительно меньше. Хотя бы в силу своей демографической МЕНЬШЕСТИ по отношению к России. И тот факт, что изучению творчества средней руки украинских авторов уделяется гораздо больше внимания, удивляет именно потому, что и Пушкин, и Гоголь, и Достоевский давным-давно перестали быть явлениями собственно русской культуры. Это явления, стоящие НАД понятием национальной культуры. Так же как там находится Леся Украинка, и также как туда когда-то встанет Андрухович. Своё - это своё. Мировое - это мировое. А зарубежное - это частность. Обидно, когда масштаб становится частностью.
Мне кажется, это дело времени. После тотальности русской культуры пришло время грубой "локальности" украинской. Потрёмся немного и станем более космополитичными националистами :)
Последний раз редактировалось Julia 21 окт 2007, 10:27, всего редактировалось 1 раз.

Аватара пользователя
Минка
Кавалер Ордена Карапуза ІІІ степени
Кавалер Ордена Карапуза ІІІ степени
Сообщения: 9538
Зарегистрирован: 16 июн 2006, 08:17
Откуда: Киев
Контактная информация:

Сообщение Минка » 21 окт 2007, 10:27

ну, лично для меня, Гоголь является украинским писателем, и то, что писал он по-русски, ничего не меняет, и "наплодила" его Украина!
Мужчин надо холить и лелеять. От этого у них растет холка и лелейка

дома бардак... стою с метлой в руках и думаю: убирать или улететь?

Изображение

Аватара пользователя
Julia
Предводитель Карапузов
Предводитель Карапузов
Сообщения: 6895
Зарегистрирован: 05 янв 2006, 15:13
Откуда: Харьков
Контактная информация:

Сообщение Julia » 21 окт 2007, 10:28

Логично. Но я же и говорю о том, что эти люди - они НАД понятием сугубо национальной культуры. Ну выросли они из этих штанишек :) Как Байрон и Хемингуэй :)

Аватара пользователя
Солнышко
Карапузовец
Карапузовец
Сообщения: 1106
Зарегистрирован: 11 окт 2006, 10:49

Сообщение Солнышко » 21 окт 2007, 10:41

Із загадок непервісної ваги, які ми тримаємо в темних закапелках пам'яті, щоб, можливо, так і померти колись, не взнавши про них нічого, я маю добрий десяток. Наприклад, чому вулиця, на якій я мешкаю, називається Урлівська? Або чи був на світі Шекспір, а чи всі п'єси і сонети, як недавно стверджували культурно-розважальні програми серйозних телеканалів, — лишень виплід загадкових, але талановитих літературних перевертнів на зразок братів Жемчужникових? І ось стрічаю випадково людину, яка пояснює, що Урлівська — це місцевий київський топонім ще з князівської доби, вже не відомо, що він означає, але назву має правдиво прадавню, і що Шекспір, беззаперечно, був, що б там не пліткували про нього телезірки. Таким розвінчувальником моїх дрібних загадок міг бути й котрийсь інший київський інтелектуал. Але факт — що став ним Максим Стріха, доктор фізико-математичних наук, перекладач, публіцист, політик та власник інших розумних визначень і поважних регалій. Максим Стріха багато перекладає з англійської і обстоює ідею, що тільки завдяки перекладу українська відвойовує собі статус мови, а не діалекту, що, отже, український переклад має не лише суто літературну місію, а й, якщо хочете, ідеологічну. Про це, про шекспіролюбство, таємничість Данте і звучання Пушкіна українською ми й говорили з Максимом Стріхою.



— Український переклад мав особливу історію: на відміну від перекладу в літературах, які розвивалися більш-менш щасливо й існуванню яких нічого не загрожувало — маю на увазі англійську, німецьку, французьку чи російську, — наш переклад виконував не лише, а іноді й не насамперед, інформативну функцію, — говорить Максим Стріха. — Англійський, німецький, французький чи російський перекладач мав чітку мету — донести до свого читача, який звик читати рідною мовою, твір чужої літератури. Український перекладач був у інакшій ситуації. Скажімо, Куліш, коли брався перекладати Шекспіра, практично не мав власного читача. Надто нечисленна ще українська інтелігенція могла прочитати Шекспіра в польському чи німецькому перекладі на Галичині, в російському — на Наддніпрянщині або ж просто читати англійського класика в оригіналі — освіта тоді була добра. Натомість простолюд Шекспіра не потребував, бо він: а) не читав «класики», б) не читав узагалі. Отож завданням українського перекладу при його початках було не так ознайомити з тим чи іншим твором, як зафіксувати сам статус своєї літератури як літератури рівно-правної з іншими. Бо ж зрозуміло, що на «наріччя» Шекспіра і Данте не перекладають. Куліш добре це усвідомлював, бо ще 1857 року писав поміщикові-українофілу Галаганові: «Я переклав Байронового «Чайлд-Гарольда» і зробив це так, наче не-має на світі московської мови, а є тільки британська і наша».

Це, до речі, розуміли не тільки перекладачі. Бо ж однією з мотивацій Валуєвського указу була спроба зупинити український переклад Святого Письма, який зробив би з малоросів окрему націю. Пилип Морачевський, ніжинський дворянин, переклавши на межі 1850-х і 1860-х Євангеліє українською, надіслав свій переклад на рецензію до Петербурзької академії наук і отримав захоплений відгук. Але ж те, що для вчених мужів було безумовним «плюсом», для людей, які пильнували, щоб імперія стояла міцно, виглядало очевидною небезпекою. І тоді ж з Києва до Петербурга надійшов інспірований Юзефовичем донос, у якому прямо говорилося: ініціатори видання Святого Письма українською за благородними християнськими мотивами намагаються приховати справу літературного, а потім і національного українського відокремлення. Відразу потому з'явився Валуєвський циркуляр 1863 року. Схожі мотивації мала й заборона 1876 року.

До речі, коли сьогодні питаєш у студентів, що, власне, забороняв Валуєвський циркуляр чи Емський указ, — часто чуєш відповідь: українську мову. Це не зовсім так. І в тому, і в тому документах друк оригінальних творів на малоруському «нарєчії» зі страшними цензурними обмеженнями, але дозволявся. Дозвіл треба було просити в головному цензурному управлінні Петербурга, а не у місцевого цензора, треба було дотримуватися загальноросійського правопису, так званої «ярижки» (українські тексти аж до 1905 року в імперії друкували російськими літерами). Але, в принципі, оригінальні твори цензуру проходили. Однак — не переклади.

Український переклад наражався на репресивні заходи усіх імперських влад — спочатку царату, потім більшовиків. Згадаймо хвилю репресій 30-х років, жертвами якої стали майже всі провідні перекладачі. Пригадаймо, з якою люттю репресували український переклад у 70-ті, просто через те, що українська література завдяки перекладові виривалася за рамки дозволеного «колгоспного гетто», де вона була загалом безпечна для творців «нової спільності — радянського народу». Приміром, Григорій Кочур — людина надзвичайно освічена, людина найвищої європейської культури, який перекладав (зауважте: не з підрядників, а з оригіналів!) поетів iз понад 30 літератур, — він не лише пройшов сталінські табори, а й потрапив під цілковиту заборону друкуватись у 1973 році. У 1979 році, після відставки зловісного «ідеологічного керівника» УРСР Маланчука, який зробив кар'єру на «боротьбі з націоналізмом», дозволили друкувати переклади Кочура. Але заборона на друк його літературно-критичних статей (і на згадування самого імені перекладача при аналізі перекладів) тривала аж до другої половини 80-х...

У 1978-му розгромили редакцію «Всесвіту» і звільнили з посади редактора Дмитра Павличка не за якісь «ідеологічні хиби», а через те, що журнал став надто цікавим, його почали читати люди російськомовні, він почав надто активно проникати в російськомовні міста. Відтак на посаду головного редактора посадили лояльного Коротича, який замість «Хрещеного батька» почав друкувати «прогресивних письменників» з країн «третього світу», — і, відповідно, наклад «Всесвіту» було зведено з майже ста до двадцяти тисяч.

— Деякі епізоди тієї глухої боротьби зараз здаються кумедними. Це ж ви у своїй збірці перекладів «Мої улюблені англійські вірші» згадуєте, як котрийсь «ідеологічно не вивірений» вірш вдалося протягнути у «Всесвіт» тільки завдяки особливому сантименту радянської системи до ювілеїв.

— Так. Радянська література розвивалася як планове літературне господарство і, отже, значення ювілеїв було величезне. Мені вдалося у 1985 році «протягнути» добірку поезій Девіда Герберта Лоуренса саме тому, що наближався його 100-літній ювілей. Автор був, як на ті часи, сумнівний. З одного боку, він написав, як тоді вважалося, «порнографічний» роман «Коханець леді Чаттерлей». Але, з іншого боку, Лоуренс критикував буржуазну цивілізацію, і тому міг розглядатися як «прогресивний письменник». І коли я говорив з Коротичем, то змушений був акцентувати саме на тому, що Лоуренс — прогресивний автор, що він не сприймав буржуазні цінності і непогано було б його надрукувати.

— Максиме, ми з вами колись говорили про переклади Шекспіра українською. Про «Гамлета» в інтерпретації Куліша, Старицького, Гребінки, Кочура, Андруховича та інших... Ви згадували й про смішний, як для нинішньої української мови, старовинний «галицький» переклад Павлина Свенціцького, де герой Шекспіра промовляв: «Встряхнувсь, як преступник, на голос апелю страшенно...» Існує , поза тим, і «шекспіріана» в інтерпретації Леся Подерв'янського. А сам Шекспір, цікаво, користувався, скажемо так, нецензурною лексикою, чи була вона в ті часи в англійській літературі?

— «Гамлєт» Подерв'янського — не переспів, а цілком оригінальний твір, що використовує окремі шекспірівські мотиви. Що ж до «нецензурної лексики», то це складне питання. Адже деякі речі, табуйовані за вікторіанських часів, вважалися абсолютно природними за доби бароко. Годі й говорити про сучасну літературу, де межі дозволеного страшенно розширилися. Щодо англійської літератури, то ще не так давно вигук «devil!» серед пристойної публіки вважався дуже крутою лайкою, значно крутішою, ніж наше «дідько тебе забирай». А сьогодні навіть у творах респектабельних письменників нікого не дивує «fuck» та інші подібні слова...

За доби бароко досить вільно ставилися до відтворення в літературі моментів, пов'язаних зі статевими стосунками. Тож Шекспір відверто пише «про це», досить сміливо натякаючи на фізіологічні подробиці стосунків чоловіків як з жінками, так і з чоловіками. Таке не вважалося аж надто великим відступом і від тодішніх правил у літературі, і від тих звичаїв, які панували при дворі Єлизавети І.

Мушу сказати, що в перекладах Шекспіра часто «пригладжували» — і не лише в перекладах. У третій сцені першої дії «Ромео і Джульєтти» годувальниця оповідає, як її покійний чоловік жартував колись із маленькою Джульєттою: мовляв, ти, дівчинко, впала зараз на животик, а виростеш — то падатимеш на спинку. Так от, я маю англійське видання Шекспіра 1843 року, — це й схожі «слизькі» місця в ньому просто «вирізано». Видавець у передмові спеціально ставить це собі в заслугу — він зробив генія придатним для читання в родинному колі! Та нащо далеко ходити? Найблискучіший приклад — Маршаків переклад сонетів. Як відомо, корпус Шекспірових сонетів складається з двох великих циклів: більшого, «чоловічого» (адресованого коханому поета), і меншого, «жіночого» (адресованого коханій). У Маршака ж обидві частини виявилися адресовані тільки до коханої: звичайно, звертатися до коханого за сталінських часів поет не міг, за таку любов тоді передбачалася кримінальна відповідальність. Українські переклади в цьому сенсі, як правило, були точнішими. До речі, цю обставину застерігає Куліш у передмові до свого першого видання Шекспіра 1882 року: мовляв, усі лайки, епатажні звороти, які є в оригіналі, залишаю незмінними, бо вважаю в цьому поєднанні найвищих висот людського духу і низин, куди світ може падати, Шекспірову творчу заслугу.

А в той же час у російських перекладах Шекспір часто «підправлявся» — і то з причин не лише моральних, а й політичних. Скажімо, Дружинін, перекладаючи «Короля Ліра» в середині ХІХ століття, зробив майже центральною постаттю трагедії зразкового дворянина Кента. Перекладач був переконаним консерватором і монархістом, тому для нього було головним показати не трагедію батька, безумного короля, який спершу чинить сваволю, а потім карається, — а відданість дворянина своєму сюзеренові. І Дружинін це зробив — трохи «ретушуючи» одні репліки, він переніс акценти на інші. У перекладача завжди є така можливість — зміщувати акценти в перекладі.

— Чому, практикуючи здебільшого переклади з англійської класики, ви взялися за Данте? До речі, «Божественну комедію» вже повністю переклали?

— На жаль, до завершення ще далеко (хоч багато пісень «Пекла» вже друкувалися і по часописах, і окремим виданням). Треба вже довести працю до останньої, 33-ї, пісні «Раю», хоч якось лячно: здебільшого люди, які закінчували цей переклад, опісля довго не жили. Українською мовою є два повних переклади. Один, більш ранній, не дуже добрий, — Карманського, що першу частину з нього докорінно переписав Рильський (і старенький львівський поет так і не дочекався виходу цієї книжки друком). Другий, сумлінний, дуже академічний переклад Дроб'язка, надрукований 1976 року, — і знов-таки, перекладач не набагато пережив ту книгу. І з автором найвідомішого російського перекладу (всього росіяни мають понад десять повних перекладів шедевра Данте) Лозинським сталося те ж саме... Це, звичайно, жарт, бо найчастіше таку фундаментальну працю, яка потребує величезних зусиль та енциклопедичної освіти, справді завершують лише по довгих роках, під кінець життя. Але є і щасливі винятки. Скажімо, авторці найновішого польського перекладу «Божественної комедії» (він саме друкується) Агнєшці Куцяк — трохи за тридцять, і я проти неї вже виглядаю «ветераном».

— Підступне запитання: чи має читача світова класика в українському перекладі, якщо поруч — море більш просунутих на ринку російськомовних перекладів? Як ви думаєте?

— Читача, очевидно, має, хоча й не такого численного, як хотілося б. Водночас це питання не слід відривати від іншого: а скільки є загалом українських читачів для доброї, не «попсової» літератури? Згадаймо про наклади книжок, які виходили в останні роки перебудови, коли купівельна спроможність була ще достатньо високою, а друкувати почали справді все. Тоді для доброї серйозної літератури українською мовою ринок формували 100-200 тисяч потенційних читачів. Бо далеко не всі люди, хто по-українському розуміє, воліють читати цією мовою, а не всі, хто читає українською, воліють читати серйозну літературу. Сьогоднішні наклади (зокрема моїх книжок — пара тисяч), безумовно, покривають тільки малий сегмент цього потенційного ринку. Це зумовлено руйнуванням системи книжкової торгівлі, бо ці книжки нікуди поза більшими містами Західної й Центральної України не потрапляють, і відсутністю реклами, бо часто навіть «просунуті» читачі просто не знають, що та чи інша книга існує.

Проте зараз є одна ділянка, яка робить український переклад гостро потрібним. Це школа. Курс іноземної літератури читають (чи принаймні мусять читати) в усіх школах українською мовою, і завдяки цьому переклади стають справді необхідними. Інша річ, що у нас видано похапцем купу навчальних хрестоматій. Укладачі, що кинулися в цю сферу, раніше, як правило, мали справу з російським перекладом. Отож вони до ладу не знали української ситуації, брали перші-ліпші переклади і ставили їх до хрестоматії. Ця робота потрошку внормовується, але до досконалості ще далеко. Тим більше що чимало таких видань — відверто «піратські». Моя дочка принесла якось зі школи хрестоматію, яка вийшла дуже великим накладом, із моїм перекладом. Я був здивований — мене ніхто навіть не поставив до відома, що мій переклад буде вміщено в шкільному посібнику (не кажу вже про те, що в мене ніхто не попрохав на це дозволу й не сплатив мені гонорар). Очевидно, упорядник сподівався, що в ім'я «державотворення» вільне поводження з авторським правом йому вибачать (і, треба сказати, він таки мав рацію).

— А переклади з російської мови — чи потрібні вони взагалі?

— Якщо ми стоїмо на тих засадничих позиціях, що українська література є таки повноцінною і незалежною, то перекладати потрібно все. До речі, перші переклади з Пушкіна українською з'явилися і були надруковані ще за життя Пушкіна: Левко Боровиковський вмістив у «Вестнике Европы» 1830 року «Зимовий вечір», Євген Гребінка видав 1836 року «Полтаву». Сам Олександр Сергійович аж ніяк проти того не заперечував. І Квітка-Основ'яненко плакав над Гребінчиною «Полтавою», хоч якою вона здається нам тепер старосвітською.

Погано те, що перекладати з російської, особливо за часів СРСР, брався кожен аматор, не маючи ні освіти, ні належного поетичного рівня. Звичайно, коли Пушкіна перекладав якийсь напівосвічений «український радянський поет», це підкреслювало немічність нашої літератури. Однак справжні поети, які перекладали Пушкіна, доводять: українською мовою він звучатиме настільки ж піднесено, вишукано, як і мовою оригіналу. Візьмімо для прикладу переклад лідера «неокласиків», репресованого в 1930-ті, Миколи Зерова:

Що в імені тобі моїм?

Воно замре,

як сплеск бентежний

Об камінь дальній надбережний,

Як шелест у гаю нічнім.

Текст такого рівня краще від усіх патріотичних гасел доводить: мова наша не гірш від російської вироблена й надається для вислову найтонших відтінків людських почуттів.

Я й сам трошки перекладав з російської — коли мені хотілося позмагатися, скажімо, з дивовижною пластикою рядків Миколи Гумільова, який був 1921 року розстріляний і до другої половини 1980-х — заборонений.

Аватара пользователя
Солнышко
Карапузовец
Карапузовец
Сообщения: 1106
Зарегистрирован: 11 окт 2006, 10:49

Сообщение Солнышко » 21 окт 2007, 11:01

Julia писал(а):Я не уловила какого-то особого тона разговора, особенно применительно к украинским авторам. Кажется, тут о них речь вообще не шла.
Однако, глупо было бы отрицать, что таких величин, как Гоголь, Пушкин и Достоевский (Толстой, Некрасов и т. д.) Украина наплодила значительно меньше. Хотя бы в силу своей демографической МЕНЬШЕСТИ по отношению к России. И тот факт, что изучению творчества средней руки украинских авторов уделяется гораздо больше внимания, удивляет именно потому, что и Пушкин, и Гоголь, и Достоевский давным-давно перестали быть явлениями собственно русской культуры. Это явления, стоящие НАД понятием национальной культуры. Так же как там находится Леся Украинка, и также как туда когда-то встанет Андрухович. Своё - это своё. Мировое - это мировое. А зарубежное - это частность. Обидно, когда масштаб становится частностью.
Мне кажется, это дело времени. После тотальности русской культуры пришло время грубой "локальности" украинской. Потрёмся немного и станем более космополитичными националистами :)


Я не понимаю, почему кошмарным считается отнесение Пушкина, Достоевского, Гоголя к зарубежным писателям. Твое понимание мирового и национального мне кажется забавным. Несмотря на то, что указанные российские классики стоят, по твоему мнению, НАД понятием национальной культуры, именно на них в первую очередь основана национальная культура РОссии. Такой вот парадокс.

Аватара пользователя
Антилопа
Завсегдатай
Завсегдатай
Сообщения: 530
Зарегистрирован: 16 янв 2007, 15:19
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Антилопа » 21 окт 2007, 12:28

И тот факт, что изучению творчества средней руки украинских авторов уделяется гораздо больше внимания, удивляет именно потому, что и Пушкин, и Гоголь, и Достоевский давным-давно перестали быть явлениями собственно русской культуры. Это явления, стоящие НАД понятием национальной культуры. Так же как там находится Леся Украинка, и также как туда когда-то встанет Андрухович. Своё - это своё. Мировое - это мировое. А зарубежное - это частность. Обидно, когда масштаб становится частностью.


Польностью согласна с Юлей.
Вот такая злободневная статья:

Говоря о Гоголе, нельзя не вспомнить об одном факте, в котором открывается весь абсурд трагического разъединения русского и украинского народов в 1991 году

По сообщению киевского корреспондента радио “Маяк” В. Синельникова, в программе украинской школы отсутствуют произведения всемирно признанных писателей, родившихся на Украине и прославивших её своими книгами: Николая Васильевича Гоголя и Михаила Афанасьевича Булгакова. Украинские издательства не выпускают их книг (кроме чудовищного перевода “Тараса Бульбы”, в котором слово “русский” везде заменено на “украинский”), театры не ставят их пьес, телевидение не показывает фильмы по их произведениям. Правда, сейчас снимается фильм по “Тарасу Бульбе”, естественно, в духе злополучного перевода.

Может быть, украинские “письменники” замалчивают творчество Гоголя в отместку за то, что тот писал по-русски? Но ведь на большей части Украины (исключая Западную) редко встретишь в продаже книги на “державной мове”. Говорят, их выходит всего около трёх процентов от общего числа. Где обещанное много лет назад академическое собрание сочинений Тараса Шевченко? Зато книжный рынок завален скороспелой стряпнёй по-русски: Донцова, Маринина, Акунин, Абдуллаев - несть им числа.- Получается, они лучше Гоголя и Булгакова, что ли? Абсурд!

...жадно полюбившим западные гранты, невыносима сама мысль о “русском товариществе”, воспетом Гоголем, - нерушимом братстве двух великих ветвей некогда единого народа. Последние слова Тараса Бульбы: “Постойте же, придёт время, будет время, узнаете вы, что такое православная русская вера. Уже и теперь чуют дальние и близкие народы: подымается из Русской земли свой царь, и не будет в мире силы, которая бы не покорилась ему!..” -

Конечно, “письменники”-русофобы - это ещё не вся Украина...

Никакой литературный подъём на Украине невозможен, если он основан на отторжении от литературы, созданной на общерусском литературном языке, о чём предупреждали украинских писателей и Блок, и Горький, и Михаил Булгаков. Противоестественно выстраивать “сепаратную линию” современной украинской литературы - от Тараса Шевченко, Степана Руданского, Ивана Франко, Михаила Коцюбинского, Леси Украинки, сделав вид, что общерусская литература, созданная на языке, впитавшем все достоинства восточнославянских наречий (в том числе благодаря Гоголю и Шевченко), украинцев не касается. Это всё равно, что взять и сказать: Чичиков - не наш, он персонаж иностранной литературы. И киевляне Турбины, и герои киевлянина Лескова - тоже.
Между тем подавляющее большинство произведений русских классиков создавалось в те времена, когда украинцы считали себя ветвью единого русского народа! Пушкин даже не выделял их в своём “Памятнике”, назвав “гордым внуком славян” и малоросса, и белоруса, и великоросса. А теперь прикажете “украинскому правнуку” отказаться от идей и образов нашей общей литературы? Это не что иное, как духовная кастрация украинского народа, другого выражения не подберу. Потому что Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Лев Толстой, Достоевский, Чехов - часть культурного сознания украинцев, пока ещё способных читать книги русских классиков без посредников, на языке оригинала.

“Нет, не видать тебе золота, покамест не достанешь крови человеческой!” - сказала ведьма и подвела к нему дитя лет шести, накрытое белою простынёю, показывая знаком, чтобы он отсёк ему голову”. Это дитя - Украина. Не надо рубить ей голову!
Андрей ВОРОНЦОВ, “Литературная газета”, N 10, 14-20 марта 2007 г.

http://russianwriters.cn/2007/08/01/gog ... i-rossiya/

Аватара пользователя
Julia
Предводитель Карапузов
Предводитель Карапузов
Сообщения: 6895
Зарегистрирован: 05 янв 2006, 15:13
Откуда: Харьков
Контактная информация:

Сообщение Julia » 21 окт 2007, 13:40

Солнышко, ну это ты уже "не в ту степь". Причём тут переводы? Да пусть наши дети изучают классиков в переводе - я не против. Но зачем, если они прекрасно могут читать в оригинале? Каким бы ни был перевод - он не может быть первичнее оригинала. Как бы расчудесно не переводили Шекспира - почитай на английском, поймёшь, в чём разница.

Это уже вообще отдельная тема, но у меня вообще-то степень кандидатская по вопросам адекватности интерпретации. Так вот любой перевод - это интерпретация. полностью адекватный перевод НЕВОЗМОЖЕН впринципе. Не буду углубляться, это вопрос для отдельной темы.

Что касается забавности моего разграничения национального, общемирового и зарубежного, то ничего особо странного в этом нет. Во всяком случае, для искусствоведа. Такое разграничение обычно несёт в себе одну маленькую деталь - направленность подхода, функциональность, условно говоря.
Почему (зачем) мы изучаем национальную литературу? Потому что она является носителем нашего СПЕЦИФИЧЕСКОГО архетипа, менталитета, включает в себя элементы этнографии, истории и т. д. То есть это воздух, которым мы дышим повседневно, наша (и только наша) жизнь. Мы её впитываем.
Почему (зачем) мы изучаем зарубежную литературу? Чтобы иметь представление о других национальных архетипах. Но у нас нет задачи "пропитаться" этим мышлением. Мы всего лишь наблюдаем его. А у кого получится большее - его личное достижение. Но цели такой в образовании нет.
Чем отличаются общемировые ценности? Тем, что они являются ОБЩИМИ, то есть не специфическими, часто несмотря на национальный колорит произведения.
Поэтому и кажется кошмарным переведение ценностей такого уровня в разряд "ознакомительных". Тут я согласна насчёт "духовной кастрации". Причём, заметьте, от этого именно украинская культура пострадает, не какая-то другая.
По моему скромному мнению национальное и общемировое должно стоять на одной ступени важности в системе образования. А зарубежное - чуть ниже. У нас же получается иначе. Но я уверена, что это ПОКА...

Аватара пользователя
Солнышко
Карапузовец
Карапузовец
Сообщения: 1106
Зарегистрирован: 11 окт 2006, 10:49

Сообщение Солнышко » 21 окт 2007, 15:28

ЮЛИЯ: По моему скромному мнению национальное и общемировое должно стоять на одной ступени важности в системе образования. А зарубежное - чуть ниже.

Но почему то в категорию "общемировое" попадают только росийские классики. О чем и свидетельствует статья Антилопы. Кстати от того, что те же российские классики ставятся тобой НАД национальной культурой, они не перестают быть именно российскими классиками, и именно на них зиждется национальнаякультура России. Когда это же пытаются сделать в Украине, то сразу начинается вой о "недоразвитости", "недотягивании" наших классиков российским и тому подобное.

Статью о переводах я привела в общем то для Фелины. Насчет того "зачем" переводить с русского на украинский есть ответ в конце приведенной мною статье. И я полностью согласна с аргументами автора. Почему то вопрос "зачем" не ставится при переводах с других языков славянской группы, хотя если напрячь мозги их тоже можно прочесть в оригинале.


Вернуться в «Разговоры обо всём»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость